Final Fantasy VII, ou quando a tradução para o inglês do jogo é um baseado em um baseado





Na primavera de 2020, a Square Enix ainda lançou o aguardado remake do jogo cult Final Fantasy VII.



A notícia agitou a comunidade de língua russa, porque o jogo não será localizado para o russo. Mas os japoneses têm muitas dificuldades com a tradução para o inglês. Tanto que um erro no lançamento de 1997 valeu as lágrimas de milhões de jogadores que falam inglês.



Hoje vamos contar a você quais erros os japoneses cometem nas localizações de jogos em inglês usando o Final Fantasy como exemplo. E por que isso está acontecendo? Ir.



Gamedev japonês não gosta de inglês



Historicamente, os jogos japoneses costumavam ser lançados apenas para o público doméstico. Porém, mais perto de 2000, os estúdios começaram a testar os mercados globais e a fazer localizações, inclusive para os Estados Unidos.



Em todo o mundo, o inglês é considerado a primeira língua nos jogos. Qualquer estúdio que espera vender um jogo no mercado global dá atenção especial à localização lá.



Por exemplo, o terceiro "Witcher" foi feito por um estúdio polonês, mas a versão em inglês do jogo é considerada a principal.




Para os japoneses, existe apenas um idioma principal - o japonês. O resto é secundário. E a atitude em relação a tais localizações é apropriada.



A versão em inglês do clássico Final Fantasy VII está cheia de erros gramaticais. Alguns deles soam tortos, mas não afetam a jogabilidade.







Existem exemplos em que uma frase em inglês soa completamente diferente daquela em japonês. Ela distorce a compreensão da situação e simplesmente sai do estilo geral dos diálogos do personagem.







O original diz: - Não diga isso, ou vai.

Traduzido para o inglês como: - Pare de agir como um idiota e suba.




Mas também existem ombreiras que informam incorretamente ao jogador o que fazer em um determinado momento do jogo.







Cloud grita: “Barret, tenha cuidado! Ataque enquanto está com o rabo levantado! Vai contra-atacar com seu laser!



Tudo parece claro. Se você não prestar atenção ao erro "é" - "é".



- Barrett, tenha cuidado! Ataque quando ele levantar o rabo. Ele contra-atacará com um laser.



Os jogadores seguiram o conselho e atacaram quando o monstro ergueu o rabo. E então eles foram atacados por um laser. Várias dessas repetições - e "fim de jogo". Não podemos nem imaginar quantas pessoas pararam de jogar porque o primeiro chefe os transformou em pó. Dark souls ainda não existiam, então os jogadores não sabiam como desfrutar de jogos em que você morre a cada cinco minutos.



Na verdade, a tradução correta é a seguinte:



- Ataque com a cauda para cima, e ele contra-atacará com seu laser!



Você sente a diferença?



“Se você o atacar quando ele levantar o rabo, ele contra-atacará com um laser.



Ou seja, os jogadores NÃO deveriam ter atacado o chefe com o rabo para cima. Uma única palavra perdida reverteu a pista, o que danificou a própria jogabilidade.



Não é a primeira vez que jogadores de língua russa lutam com localizações tortas. Jogamos GTA: San Andreas, traduzido via Promt. Nada nos surpreenderá.







Mas os americanos simplesmente não estavam preparados para o fato de que nas traduções para o inglês algo poderia ser traduzido incorretamente.



No entanto, os japoneses não se importaram naquela época e, portanto, não se importam agora.



Qualquer que seja a ombreira de localização que se tornou um meme



Squall Leonhart, o protagonista de Final Fantasy VII, gostava muito da palavra "Whatever" na versão em inglês do jogo. Em muitos diálogos, pelo menos uma das opções soou assim.



Isso causou o aparecimento de um grande número de memes. E que surpresa os jogadores ficaram de que de fato não havia nada como "Qualquer" no cenário original do jogo.



Os localizadores apenas trapacearam e não quiseram traduzir as respostas secundárias dos diálogos.







O personagem principal é questionado sobre como ele se sentiu no campo de batalha. Em inglês, existem opções de resposta "Good", "Scared to death", "Não importa". Mas em japonês, a terceira opção soa como "Ok" ou "Nada de especial". Existe uma diferença, certo?







Outra opção. A personagem chamada Selfie parece sombria. Squall consegue animá-la e em resposta a sua provocação ele diz "Sim, tanto faz". Parece rude. Mas, na verdade, a frase "warukatta na" em japonês é uma desculpa informal. Algo como "Bem, sinto muito."







Provavelmente a cena mais famosa com "Whatever". Squall voa em uma nave com Rinoa, a pega nos braços, a abraça e eles dizem:



Mas agora ... Squall, você é quem mais me consola. Conforto e felicidade ... E aborrecimento e decepção também!



Mas agora ... Squall, você é o único com quem estou realmente confortável. Sinto-me calma e feliz ... e também irritada e decepcionada!




E depois disso ambos os heróis respondem "Tanto faz" - "Sim, não me importo." O momento romântico e sensual se foi. Mas, na verdade, os dois dizem "Me perdoe".



Houve muitos problemas semelhantes no Final Fantasy VII original. Os japoneses simplesmente não se importaram em traduzir.



Final Fantasy VII Remake: anos se passaram, mas os problemas permaneceram



Ben Sabin, o tradutor para o inglês de Final Fantasy VII, afirmou em uma entrevista à equipe de localização que, ao contrário da versão original do jogo, a tradução agora está no par.







Segundo os tradutores, o trabalho nas versões linguísticas do jogo começou em 2015, quando foi anunciado um remake.



5 anos. Por 5 anos, o trabalho foi feito em localizações. E o resultado foi novamente algo ininteligível.



Há muitas mensagens nos fóruns temáticos de que a localização está bagunçando novamente. Por exemplo, um dos jogadores - um falante nativo de japonês e inglês - escreveu que Ben Sablin arruinou completamente o script do jogo com sua tradução.



E um jogador italiano fez uma comparação entre os diálogos em inglês e italiano do jogo. E em algumas cenas eles são completamente diferentes e carregam significados completamente diferentes.



Você mesmo pode assistir. O vídeo tem dublagem em inglês, e nas legendas o jogador fez uma tradução direta das falas em italiano.







Aqui está um exemplo do vídeo:



Localização em inglês:

SOLDIERs podem atacar sob comando, mas ouvi dizer que eles também são bons cães de guarda.



[Os soldados podem atacar sob comando, mas ouvi dizer que também são bons cães de guarda.]



Tradução italiana:

Aqui está o fiel mastim de Shinra, o implacável SOLDADO.



[Este é o Mastim leal da Shinra, um soldado implacável.]




As frases são tão distantes no significado que a percepção da cena muda completamente.



Claro, também existem aspectos positivos. Por exemplo, os localizadores traduzem itens de menu, nomes de locais e comandos com mais precisão. Mas há muita piada nos diálogos. É difícil chamar isso de localização, ainda mais adaptação. O máximo é uma recontagem. Mas, para uma tradução feita há 5 anos, o resultado é simplesmente terrível.



Outra duvidosa campanha publicitária no mercado dos países pós-soviéticos acrescenta tempero. Porque não houve tradução para o russo e não será. Para o mercado de língua russa, o jogo era oferecido em inglês, mas o anúncio, com muito tato, não mencionava isso.







Duvidoso, é claro. Por outro lado, se os japoneses realmente não se importam com a localização para o inglês, o que seria uma tradução para o russo? Você teria que "finalizá-lo" com patches com a ajuda de entusiastas, e isso definitivamente não é o que você espera de um jogo de 5.000 rublos.



***



Final Fantasy é definitivamente uma lendária série de jogos. Mas a Square Enix tem uma atitude estranha em relação a todas as versões em outros idiomas, exceto o japonês. Promover o remake no mercado mundial, mas ao mesmo tempo fazer a tradução para o inglês de forma descuidada. Comprar muito dinheiro para anunciar no mercado russo, mas não fazer localização.



Normalmente, no final desses artigos dizemos “Aprenda inglês para uma experiência de jogo mais completa”, mas neste caso seria uma brincadeira, então, com tato, nos calamos.



Escola online EnglishDom.com - inspiradora para aprender inglês através da tecnologia e cuidados humanos







Apenas para os leitores do Habr, a primeira aula com um professor no Skype é gratuita ! E ao comprar aulas, você receberá até 3 aulas grátis!



Ganhe um mês inteiro de assinatura premium do ED Words como um presente .

Digite seu código promocional finalfantasy nesta página ou diretamente no aplicativo ED Words . O código promocional é válido até 20/10/2021.



Nossos produtos:






All Articles