"Alice no PaĂs das Maravilhas" de Lewis Carroll Ă© um dos contos de fadas mais adorados que crianças e adultos gostam de reler.
Mas, ao mesmo tempo, Ă© tambĂ©m uma das obras mais difĂceis de traduzir para outras lĂnguas. O autor generosamente usa metĂĄforas, referĂȘncias e trocadilhos que sĂŁo compreensĂveis apenas para os britĂąnicos, explora rimas infantis populares e caracterĂsticas culturais. A obra estĂĄ repleta de sutilezas filolĂłgicas, nuances e humor linguĂstico.
O tradutor se depara com a tarefa mais difĂcil: transmitir toda essa variedade de significados e tornĂĄ-la compreensĂvel para um pequeno leitor de lĂngua russa. AtĂ© Vladimir Nabokov fez a tradução e, em sua versĂŁo, Alice de repente se tornou Anya. Por que isso Ă© feito e qual tradução do conto Ă© considerada canĂŽnica - hoje estamos falando sobre isso.
TraduçÔes tão diferentes de Carroll
Hå uma opinião de que traduçÔes de livros se tornam obsoletas com o tempo e precisam ser atualizadas pelo menos uma vez a cada 50 anos.
«» 1865 . 20 . 2000 15 .
. « », 1879 , â .
, . :
âCuriouser and curiouser!â cried Alice (she was so much surprised, that for the moment she quite forgot how to speak good English); ânow Iâm opening out like the largest telescope that ever was! Good-bye, feet!â (for when she looked down at her feet, they seemed to be almost out of sight, they were getting so far off). âOh, my poor little feet, I wonder who will put on your shoes and stockings for you now, dears? Iâm sure I shanât be able! I shall be a great deal too far off to trouble myself about you: you must manage the best way you can;âbut I must be kind to them,â thought Alice, âor perhaps they wonât walk the way I want to go! Let me see: Iâll give them a new pair of boots every Christmas.â
***
âŃŁ ŃŁâ, ! Ń , - -. â ŃŁ ! , ! , , ? !â ŃŁ, , , , ŃŁ . â â, â . ŃŁ ŃŁ. ŃŁ , !â . , ; â ŃŁ! , .
. â Â«Ń ŃŃŁ » Â«Ń ŃŁÂ» â .
, , . « » « », .
« »
1923 « » . , .
. , : 1920- . .
. . , .
, « » â , . , .
, .
«You Are Old, Father William» â XIX «The Old Man's Comforts and How He Gained Them».
.
"You are old, Father William," the young man said,
"And your hair has become very white;
And yet you incessantly stand on your headâ
Do you think, at your age, it is right?"
"In my youth," Father William replied to his son,
"I feared it might injure the brain;
But now that I'm perfectly sure I have none,
Why, I do it again and again."
"You are old," said the youth, "as I mentioned before,
And have grown most uncommonly fat;
Yet you turned a back-somersault in at the doorâ
Pray, what is the reason of that?"
.
You are old, Father William, the young man cried,
â The few locks which are left you are grey;
You are hale, Father William, a hearty old man,
â Now tell me the reason I pray.
In the days of my youth, Father William replied,
â I remember'd that youth would fly fast,
And abused not my health and my vigour at first
â That I never might need them at last.
You are old, Father William, the young man cried,
â And pleasures with youth pass away,
And yet you lament not the days that are gone,
â Now tell me the reason I pray.
«» . , â .
«-, ,
:
, , ,
.
? , ,
!»
: «
, ,
âŠ
, ,
,
».
, , â . , . , â .
. . , . , :
â â , â , â . !
, ; , , , , , :
â , . , , .
â , â . â â . .
, , . « » .
, «» « ».
, 1966 «» . .
« » :
, . , , , , , , , - , , , , , , , . , â , , , , , , â , â , , , , , , , .
, . «» , , . , «» , â , , .
, , , â , , . ... , , , ( !) , , , , , .
, , .
Duck, Lory, Eaglet Dodo. .
â , . ( ) , .
Duck , Lory â , Eaglet â . Dodo â .
, : «The Duck from the Dodo» (: ).
, . Duck . , , â . , , .
â Duck . , , , .
Lory Eaglet â .
Dodo . «», «», . , , «--». , - - .
: .
â , . , . 100% , , , .
, . â .
: â . , , .
, . , â , â . , , , . , .
«» , . , , . â EnglishDom « » .
- EnglishDom.com â
! 3 !
- ED Words . march2021 ED Words. 01.05.2021.
: