Aprendendo inglês com o filme "Home Alone"





As festas de fim de ano acabaram, todos foram trabalhar e estão voltando de forma desigual à sua rotina diária. Para esticar um pouco a sensação da magia do feriado, entramos na última carruagem tangerina com o texto sobre a clássica atmosfera de Natal - o filme "Home Alone". Uma família grande e barulhenta, uma casa bem decorada com guirlandas, uma enorme árvore de Natal e muita neve.



Este não é apenas um filme de culto, cuja revisão há muito se tornou uma tradição de Ano Novo, mas também uma verdadeira mina de expressões idiomáticas, frases interessantes e nuances sutis da língua inglesa. Vamos dar uma olhada em alguns deles.



Por que "Home Alone" é bom para bombear o Inglês



Em primeiro lugar, Home Alone é ótimo para trabalhar a compreensão da linguagem.



Quase todos os personagens falam inglês fluentemente, no qual não articulam palavras individuais, mas falam frases inteiras. É assim que falam os falantes nativos.



Isso contrasta fortemente com os manuais do aluno, em que o locutor pronuncia cada palavra claramente. Na verdade, na fala real, metade dos sons são simplesmente engolidos.



Bem, se a criança está aqui, os pais têm que estar.

Bem, se a criança está aqui, então os pais deveriam estar.




Preste atenção em como a frase é articulada. As palavras são pronunciadas juntas e alguns sons simplesmente desaparecem.



Por exemplo, em "the" o som [ð] é praticamente reduzido - está implícito, mas não é ouvido. Apenas um curto permanece []. “Gotta” torna-se “goda”. E toda a frase é pronunciada com apenas dois acentos nas palavras "filho" e "pais", enfatizando a carga semântica.



Ao aprender inglês, é muito importante compreender a fluência dos falantes nativos. Afinal, ninguém irá desacelerar deliberadamente e articular as palavras com mais clareza. Não fazemos isso em nossa língua nativa.



Ao mesmo tempo, “Home Alone” tem um vocabulário bastante pequeno. A maioria dos tokens já é aprendida no nível intermediário. Mas, ao mesmo tempo, há muitos idiomas coloquiais no filme, que os alto-falantes costumam usar no dia-a-dia. Você só precisa conseguir notá-los e mandá-los para estudo.



Agora vamos examinar essas expressões idiomáticas e apenas frases interessantes:



Vá devagar com a pepsi



Não se apóie na Pepsi!




A frase "vá com calma" é muito versátil. E seu significado depende do objeto sobre o qual está falando.



Se a frase indica uma pessoa, então esta é uma chamada para se comportar gentilmente com ela.



Vá com calma com ele, ele é apenas uma criança!

Pega leve com ele, ele é uma criança!


Se for em uma criatura ou objeto, esta é uma versão simplificada da frase "Tenha cuidado" ou "Pega leve".



Vá devagar com a colônia!

Vá com calma com colônia!


Mas em relação a algo comestível, a frase significa "Não se estribe nisso".



Vá devagar com pizza!

Não sobrecarregue a pizza!


Go easy também é um excelente representante de um verbo frasal com um monte de significados que são revelados apenas no contexto. Portanto, sua tradução pode ser diferente em cada situação específica.



Por que diabos você está vestido de galinha?



Por que diabos você está vestido de galinha?




"Por que diabos" ou "Que diabos" são exclamações comuns que adicionam emoção a uma frase.



Geralmente simboliza irritação ou confusão, mas em alguns casos pode expressar surpresa ou até alegria. A frase é muito comum e não é considerada abusiva. Portanto, é comum na fala coloquial de falantes nativos de inglês.



O que você está fazendo? - O que você está fazendo?

Que diabos está fazendo? - Que diabos está fazendo?




Vamos comparar a percepção emocional das frases. O primeiro é neutro. Sua plenitude emocional dependerá inteiramente da entonação.



O segundo já está inicialmente cheio de emoção. É impossível pronunciá-lo de forma neutra, pois é percebido de forma mais completa.



Então, a frase "Por que diabos você está vestido de galinha?" - não se trata de uma tentativa de averiguar o motivo, mas de uma pergunta retórica - indignação por ele estar vestido assim.



Vocês desistem?



Vocês estão desistindo?




Os falantes nativos geralmente ignoram as regras gramaticais e fazem perguntas de maneira diferente da forma como ensinam nos cursos de inglês.



Pessoal, vocês desistem?

Pessoal, vocês estão desistindo?


Portanto, essas questões parecem formais. Mas raramente dizem isso - quase nunca. O juiz do ringue não pergunta "Você desiste?", Ele simplesmente diz "Desistir?" com entonação interrogativa.



Este “Fazer” ou “Fazer” inicial é muitas vezes simplesmente omitido.



- Você gosta de futebol? - Você gosta de futebol?


Por causa disso, as sentenças declarativas e interrogativas parecem exatamente iguais. Portanto, o significado da frase depende inteiramente da entonação.



Vença isso seu pequeno farejador de trutas







Inesperadamente, "Home Alone" está totalmente repleto de todos os tipos de insultos. Eles não são obscenos, mas isso ainda é um insulto.



Principalmente por causa das maldições, o filme recebeu uma classificação PG - ou seja, crianças menores de 13 anos não são desejáveis ​​de assistir.



Há momentos de uso das palavras "idiota", "idiota", "droga", "burro" no filme, inclusive aquelas aplicadas a Kevin, o personagem principal.



Mas há muito mais insultos com semântica complexa no filme.



Por exemplo, Home Alone 2, que também recebeu uma classificação PG, contém a frase "farejador de trutas". É difícil traduzi-lo preservando todos os significados. Na versão original, ela foi adaptada como "fedorenta". O que não é totalmente preciso.



Sniffer é um sniffer. A truta é mais complicada. Em sua forma mais branda, significa peixe, na versão grosseira, calcinha suja, e na versão mais dura, os genitais. É claro que, no contexto do filme, significa algo como "cheirar salmão". Mas isso não remove a dualidade de significados.


O filme geralmente revela as nuances do uso de maldições "suaves". Afinal, o mesmo "idiota" e "idiota" são considerados rudes, mas são usados. Mas, por exemplo, "merda" já é considerado inaceitável. De fato, em "Home Alone 2" há uma frase "Chega dessa merda idiota ... demonstração de emoção" - é claro que a palavra "merda" significava aqui, mas foi "imperceptivelmente" substituída por outra coisa.



Na verdade, a palavra "merda" já é considerada uma maldição da grosseria média, e "idiota" é apenas uma palavra rude.



Abençoe este jantar de macarrão com queijo altamente nutritivo para microondas e as pessoas que o venderam



Abençoe esses nutritivos macarrões de macarrão com queijo e micro-ondas e as pessoas que os vendem com desconto.




A palavra mais notável aqui é "micro-ondas". Porque é muito difícil traduzir para o russo sem perder o significado.



Em russo, substantivos e verbos são claramente separados. Há um "microondas", mas nenhum "microondas". Em vez disso, usamos "reaquecer no microondas".



Em inglês, quase qualquer substantivo pode se transformar em um verbo. Ou seja, “microondas” é “microondas” e “reaquecer no microondas”. Tudo depende do contexto.



«Microwavable» — , «microwave» «able» — , . , .



, «». . — .


Preste atenção à grafia. Pode ser micro-ondas, não pode ser micro-ondas. Ao adicionar o sufixo "-able", a terminação "-e" é reduzida.



A maioria dos adjetivos com "-able" perde alguns de seus significados durante a tradução.



Por exemplo, risível é engraçado, engraçado. Mas seria mais correto "rir disso". "Confiável" é traduzido como "confiável", mas, mais precisamente, será "você pode confiar nisso".



***



O Ano Novo e o Natal são férias em família quando você quer fazer uma pausa no trabalho e apenas relaxar. Revisar a comédia cult em inglês é uma ótima maneira de obter um monte de boas emoções e até mesmo estimular um pouco o seu inglês. Boas festas!



Escola online EnglishDom.com - inspiradora para aprender inglês através da tecnologia e cuidados humanos







Apenas para os leitores da Habr, a primeira aula com um professor em um livro digital interativo é gratuita ! E ao comprar aulas, você receberá até 3 aulas grátis!



Ganhe um mês inteiro de assinatura premium do ED Words como um presente .

Digite o código promocional homealone nesta página ou diretamente no aplicativo ED Words . O código promocional é válido até 01/12/2022.



Nossos produtos:






All Articles