
O lendário livro "Harry Potter e a Pedra Filosofal" foi publicado pela primeira vez em russo há 20 anos. Uma história pouco conhecida no mercado de língua russa sobre o "menino que sobreviveu" chegou às prateleiras das livrarias.
J.K. Rowling inventou um grande número de neologismos de direitos autorais em seus livros. Traduzir essas novas palavras é uma verdadeira arte.
A agora familiar “cerveja amanteigada” que os heróis de Potter beberam pode ser traduzida como “cerveja amanteigada” ou mesmo “creampie”. Houve até uma ideia de substituí-lo por "sbiten".
Hoje veremos exatamente como os neologismos do autor são traduzidos na literatura usando o exemplo de "Harry Potter". Enquanto muitos blogueiros procrastinavam com o vilão Zlei e Severus Snape, “cerveja amanteigada” e “pólvora voadora” eram percebidas como algo familiar. E este é o resultado do delicado trabalho dos tradutores. Vamos olhar mais de perto. Lumos e vamos lá!
Como traduzir neologismos: teoria e trouxas (ou Moogles)
Em linguística, um conjunto de técnicas e métodos há muito foi definido pelo qual os neologismos precisam ser traduzidos. Mas a escolha da ferramenta para cada caso específico depende totalmente do tradutor.
O neologismo do autor é um caso especial. Esta é uma palavra ou frase criada artificialmente que só faz sentido em uma obra literária separada ou em uma série de livros onde eventos acontecem no mesmo universo. Eles não estão incluídos no vocabulário geral da língua, portanto, muitas vezes não têm equivalentes em outros sistemas linguísticos.
Os neologismos do autor não requerem ferramentas únicas para o tradutor - tudo se sabe há muito tempo. Mas não há menos dificuldades nisso, porque você precisa não apenas transmitir o significado da palavra, mas também preservar o efeito de sua forma e pronúncia.
J.K. Rowling criou mais de cem palavras únicas nos romances de Harry Potter. Portanto, vale a pena falar sobre as ferramentas que os tradutores utilizaram para transmitir significados.
A transliteração é nosso tudo (ou quase tudo)
O mais simples é a transliteração. Quando uma palavra em russo tem o mesmo som que em inglês.
Um dos primeiros novos neologismos que o leitor encontra nas páginas de Harry Potter e a Pedra Filosofal é o "trouxa". A raiz "caneca" significa "simplório", "simplório". Ou seja, a palavra em um tom um tanto desdenhoso fala de pessoas que não possuem habilidades mágicas.
É quase impossível transmitir esse significado sem recriar o termo. E por ser um dos neologismos chave, todos os tradutores, sem exceção, simplesmente o transliteraram.
, , — «». , , — «ґ», . , , «muggel» — .
. «». «» «». «».
Alguns neologismos não podem ser transmitidos de outra forma que não seja por transliteração. Por exemplo, os nomes das moedas são "galeão", "shekle" e "knut". Os nomes das moedas estrangeiras não são traduzidos, portanto, foram deixados em sua forma original.
Não é possível transliteração? O rastreamento vai ajudar!
O cálculo também é bastante comum. Na Toca, casa da família Weasley, Harry Potter e amigos perseguem as pragas de gnomos do jardim. O processo é denominado degnomming.
A palavra significa literalmente "livre-se dos gnomos". O prefixo "de-" significa em inglês "separação" ou "privação". E "gnome" tornou-se um verbo.
“Expelir os gnomos” é uma opção perfeitamente aceitável, mas “dissipar” e “dissipar” será muito mais interessante. Ao rastrear, eles simplesmente mudaram o prefixo, que está mais de acordo com as normas do russo - e surgiu uma nova palavra que transmite totalmente o significado estabelecido pelo autor.
Ou tome o quadribol como exemplo (ou o quadribol, como você está acostumado). O goleiro é o jogador que defende o portão. No esporte já existe um equivalente a essa palavra - "goleiro". Orange usou. E Spivak surgiu com um novo equivalente - o "guarda". Não é a melhor opção, pois não está associada a esportes.
Mas para a palavra "buscador" não há equivalentes, então tive que traduzir. A tradução direta da palavra é "buscador". Foi assim que Yuri Machkasov traduziu a palavra. Maria Spivak também traduzido dentro do significado, mas com uma ligeira mudança - "bloodhound". Semanticamente correto, mas o "cão de caça" é percebido pelo leitor que fala russo como um cachorro, então o contexto aqui sofre um pouco. Igor Oranskiy, ao contrário, decidiu escolher outro equivalente que melhor correspondesse ao papel de um jogador em campo - um "receptor". Foi essa definição que "foi para o povo".
Quadribol tem uma tonelada de palavras novas. E os nomes das bolas - "Pomo", "Balaço" e "Goles". Em uma versão, "balaço" era chamado de "lupa" e "pomo" era chamado de "clique". Em outra, o pomo se tornou um "sorrateiro".
Existem duas outras posições de jogo - "chaser" e "batedor". "Hunter" e "Beater" não é a tradução mais precisa, mas com significado. Esses nomes aludem ao processo de caça. Não estava no original, mas os leitores adoraram a tradução. Não é banal, muito eufônico e há um sentido. É verdade que outros tradutores zombaram deles: “batedor” em uma versão da tradução repentinamente tornou-se “chop” e “chaser” - “catching up”. Pique, Karl!
Tradução contextual - perigosa, mas interessante
A ferramenta mais difícil e controversa é criar o neologismo de seu próprio autor. A chamada tradução contextual.
A dificuldade é que o tradutor precisa ter uma noção bastante apurada da linha onde a transliteração será relevante e onde uma nova palavra precisa ser inventada. Na verdade, o tradutor confia apenas em seu instinto e compreensão do estilo de escrita. Isso é uma loteria - a tradução do neologismo de um autor pode "entrar", e o segundo será ridicularizado sempre que possível.
Considere o "Pó de Flu" - um pó especial com o qual você pode viajar pela rede da lareira. "Floo" é obviamente um "voar" modificado - para "voar".
« ». . « ». «» — «», . «», . , «» — « - ». , - .
«», «», «». , .
«» « ». .
Na verdade, um tradutor tem duas maneiras principais: tentar transmitir o significado original do termo, mas ao mesmo tempo sacrificar parte ou todos os significados do lexema, ou tentar traduzi-lo no significado criando uma nova palavra, mas ao mesmo tempo há o risco de que os leitores não a aceitem.
E o mais difícil é que um especialista nunca sabe de antemão como sua tradução será aceita. Inicialmente, a localização do livro "Harry Potter e a Pedra Filosofal" da editora "ROSMAN" foi avaliada com bastante ceticismo, mas depois que os direitos da série foram comprados por "MAHAON", a opinião de muitos leitores mudou.
Se você fizer várias traduções independentes, notará que os resultados finais da localização dos neologismos do autor diferem dramaticamente. “Chuika” e a experiência de um tradutor desempenham um papel fundamental aqui. Mas acima de tudo, você precisa de um conhecimento perfeito dos dois idiomas, com os quais o especialista trabalha. Afinal, você precisa captar apenas o primeiro e o segundo significados, mas também as dicas e humores sutis que a palavra evoca em falantes nativos. É complicado, mas quando os leitores realmente gostam do livro, vale a pena.
Escola online EnglishDom.com - nós inspiramos a aprender inglês através da tecnologia e do cuidado humano

Somente para leitores do Habr, a primeira aula com um professor no Skype é gratuita ! E ao comprar aulas, você receberá até 3 aulas grátis!
Ganhe um mês inteiro de assinatura premium do ED Words como um presente .
Digite o código promocional potterneo nesta página ou diretamente no aplicativo ED Words . O código promocional é válido até 23/10/2021.
Nossos produtos:
- Aprenda palavras em inglês no aplicativo móvel ED Words
- Aprenda inglês de A a Z no aplicativo móvel ED Courses
- Instale a extensão para Google Chrome, traduza palavras em inglês na Internet e adicione-as para estudar no aplicativo Ed Words
- Aprenda inglês de forma lúdica no simulador online
- Fortaleça suas habilidades de conversação e encontre amigos em clubes de conversação
- YouTube- EnglishDom