O efeito teleporno: por que frases normais em uma língua estrangeira parecem ridículas e como usá-las para melhorar o inglês





Nunca tente explicar para um estranho em inglês como encontrar uma loja de costura na rua Fartovoy, ao lado do cinema Fakel.


Hoje falaremos sobre o efeito Teleporno, que no meio científico é denominado "choque linguístico". Quando uma palavra ou frase normal em uma língua estrangeira soa como uma maldição ou algo selvagem em sua língua nativa.



Por que o Teleporno e como usar esse efeito para bombear o inglês e outras línguas estrangeiras - leia o artigo.



O efeito Teleporno: o que é e o que Tolkien tem a ver com isso



O efeito Teleporno é a diferença de percepção entre falantes de línguas diferentes, quando em uma língua um nome, palavra ou frase parece bastante comum, mas em outra soa indecente.


Por que Teleporno? É culpa de Tolkien.



Em suas obras, o escritor criou várias línguas artificiais, incluindo élfico e quenya. Ao mesmo tempo, todos os nomes noldor e sindarin em quenya soarão de maneira diferente, porque eles são traduzidos por significado, e não apenas transliterados.



Por exemplo, Legolas ("folha verde") será Lyqualasse e Galadriel ("coroada com esplendor") será chamada de Alatariel.



Mas Celeborn ("a árvore de prata"), marido de Galadriel e senhor de Lórien, será chamado de Teleporno em quenya.



De acordo com a gramática do idioma inventado por Tolkien, "Tjelpe" ("prata") antes de algumas vogais se transformam em "tielep", "telep". Orne, ou orno no final do nome masculino, é uma árvore alta e esguia.


Mas quando o leitor vir "Teleporno", a primeira associação será "pornografia que passa na TV", e não é só. Quer queira ou não, por um segundo, você se transforma em um estudante que ouviu pela primeira vez a palavra "polinômio".



No meio científico, o efeito Teleporno é chamado de choque linguístico. É definida como homonímia interlingual, que por sua vez é considerada um caso especial de "falsos amigos do tradutor".



Por que o efeito Teleporno ocorre afinal



Embora o aparelho de fala humana seja capaz de produzir dezenas de sons diferentes, seu número ainda é limitado.



Por causa disso, em duas línguas diferentes, inevitavelmente haverá exemplos em que nomes, palavras ou frases comuns em uma língua soarão indecentes em outra.





Hue Nuong é um nome que se traduz do vietnamita como "inteligente". E a frase que é ouvida por uma pessoa que fala russo como "finalmente x * ynya" é apenas "Eu sou Huinya" em chinês.



Além disso, o efeito Teleporno pode ocorrer não apenas entre línguas radicalmente diferentes, mas também entre línguas intimamente relacionadas.



Por exemplo, ucraniano e russo. "Ty é feio" é apenas "Você é linda", não "Você é feia". E “crescer com rosas na rua” é apenas “encontrar-se na encruzilhada” e nenhuma rosa tem nada a ver com isso.


E quanto mais distantes as línguas estão umas das outras, maior a chance de choque linguístico. Porque se a maioria absoluta dos palavrões em ucraniano e russo tem raízes comuns, os palavrões em russo e árabe serão radicalmente diferentes.







Quanto mais distantes as línguas estão na origem, menos elas têm raízes comuns nas palavras. E mais chances de ocorrer o efeito Teleporno.



Os nomes são uma dor à parte. E o choque linguístico se manifesta mais fortemente neles. Os italianos sempre riem do nome Galina, que significa frango em italiano. O nome Sergei em quase todos os países europeus traz um sorriso, porque é muito consoante com "senhor gay", então os Seregs têm que se apresentar como Serge ou Sergio, dependendo do país.



E, por exemplo, o estudante vietnamita Vu Ngoc HuiTive de defender o direito ao meu nome no tribunal, porque no visto ele foi deliberadamente distorcido ao escrever Wu Ngoc Huu.



Teleporno em russo, inglês e não só



Quase todos os alunos que começam a aprender inglês do zero já na idade adulta encontram a frase “Quem é” para sorrir. Na junção de palavras, uma maldição é ouvida e muito tempo passa antes que o ouvido se acostume com o som. O paradoxo é que crianças e adolescentes percebem a frase normalmente.



Os britânicos, por sua vez, riem consistentemente da palavra russa "escudo", porque ela está completamente em consonância com "merda". Eles também se divertem com a palavra "dinheiro", que é semelhante a "deng", que significa "esterco".



E o nome de Immanuel Kant é geralmente uma combinação. Não apenas seu nome é Emmanuel, a heroína ninfomaníaca do romance de mesmo nome, mas também Kant está em consonância com a mais grosseira maldição inglesa.



Cada vez que os ingleses riem de seu nome, em algum lugar, Immanuel Kant é o único triste.







Na fala cotidiana, existem poucos casos assim, mas às vezes os alunos tentam deliberadamente encontrar frases que soem rudes ou obscenas em outro idioma.



Aqui estão alguns deles:



  • menos seja yankee
  • Duque da paz
  • paz morte
  • um pouco mais escuro
  • costeleta é prato
  • seu coelho escreveu
  • pássaro próximo (pássaro próximo)


O efeito Teleporno atua especialmente fortemente na literatura, música e cinema. Onde os conceitos da linguagem familiar são um tanto expandidos.



O exemplo mais simples: a música Smokie - O que posso fazer

Significa o banal "Bem, o que posso fazer". Mas uma pessoa que fala russo ouve "Vou encontrar vodka".





Ou veja Harry Potter e Relíquias da Morte.



Que associações uma pessoa que fala russo terá se Hermione erguer sua varinha mágica e disser "Erecto"? E não há necessidade de dizer que você não desenvolveu nenhuma associação.







E a garota apenas arme a barraca. Aqui está um trecho do livro com tradução:



Apparently he didn’t want it back, his lumbago’s so bad,” said Hermione, now performing complicated figure-of-eight movements with her wand. “so Ron’s dad said I could borrow it. Erecto!” she added, pointing her wand at the misshapen canvas, which in one fluid motion rose into the air and settled, fully onto the ground before Harry, out of whose startled hands a tent peg soared, to land with a final thud at the end of a guy rope.



— , , — , - . — , , . ! — , . , .




Se na literatura e no cinema, nomes ou frases estranhas são apenas motivo para rir, então no marketing isso pode levar ao fracasso total do produto no mercado.



Se você pesquisar, encontrará um grande número de exemplos.



Você gosta da água do banheiro "Blue water"? Duvidamos que seja geralmente comprado no mercado de língua russa.







Ou papinha de bebé "Bledina"? É verdade que os profissionais de marketing rapidamente perceberam seu erro e logo se renomearam como "Malyutka" no mercado de língua russa.







Cerveja "Gavnø" - não há disputa de sabores, mas não tentaríamos.







Como usar o choque linguístico para aprender um idioma



O efeito Teleporno é um mnemônico espontâneo criado na junção de uma língua nativa e uma estrangeira. E quanto mais incomuns forem as associações, melhores palavras e frases serão lembradas.



E se alguma frase em inglês ou em outra língua estrangeira parece abusiva, vulgar ou muito estranha, então você pode se lembrar dela desde a primeira vez.



Por exemplo, ao aprender palavras estrangeiras usando um aplicativo especial, você precisa de 5 a 6 contatos para uma memorização completa. E para memorizar uma palavra sem uma técnica especial, você precisa ouvi-la de 10 a 12 vezes.



É claro que o uso de linguoshock é muito limitado - não há muitas frases com o efeito Teleporno. Mas como mais uma ferramenta que pode diversificar o estudo como um todo - por que não.



Escola online EnglishDom.com - nós inspiramos aprender inglês por meio da tecnologia e do cuidado humano







Somente para leitores do Habr, a primeira aula com um professor no Skype é gratuita ! E ao comprar aulas, você receberá até 3 aulas de brinde!



Ganhe um mês inteiro de assinatura premium do ED Words como um presente .

Digite o código promocional do teleporno nesta página ou diretamente no aplicativo ED Words . O código promocional é válido até 13/10/2021.



Nossos produtos:






All Articles