O mercado do Sudeste Asiático está gradativamente saturando-se e grandes empresas têm voltado suas atenções para os países do Oriente Médio e Norte da África (região MENA).
Por que o mercado árabe é atraente?
- É um dos mercados de jogos com crescimento mais rápido no mundo ( crescimento anual de 25% );
- 22 países com uma população de mais de 400 milhões;
- O faturamento do mercado de jogos na região MENA atingiu US $ 4,8 bilhões e representa 23% do mercado global de jogos;
- e, finalmente, a região árabe possui um dos maiores ARPU (receita média por usuário) do mundo, US $ 181 (em comparação com US $ 48 na China).
Surpreendentemente, apenas 1% do conteúdo da Internet está em árabe, com 70% da população do Oriente Médio escolhendo o árabe para sua interface de smartphone. Parece que os desenvolvedores e profissionais de marketing ocidentais estão negligenciando um mercado importante.
Segundo Habib Chams , fundador da Digital Games Conference Dubai, “se o seu jogo for traduzido para o árabe, incluir referências da história e diálogos em árabe, ele vai decolar como um foguete”.
No Nitro, um serviço de tradução profissional , falamos com Hadi Sharafeldin , um linguista e tradutor de inglês para árabe, e perguntamos a Hadi sobre sua experiência na localização de jogos para o árabe e como abordar um público árabe.
Embora o foco deste artigo seja o mercado de jogos, esperamos que esses insights sejam úteis para muitas empresas que estão pensando em entrar no mercado do Oriente Médio.
Passamos o microfone ao nosso convidado, Hedi Sharafeldin.
Devo escolher o árabe padrão ou um dos dialetos?
Falo árabe egípcio, mas, ao traduzir do inglês para o árabe, uso o árabe moderno padrão (MSA), também chamado de Fusha.
O árabe padrão pode ser considerado a língua universal no mundo árabe. Quando você localiza um produto, provavelmente está visando todos os países de língua árabe, certo? Bem, o MSA - Árabe Padrão Moderno - serve exatamente para esse propósito, para que todos os usuários árabes possam entender o conteúdo localizado.
Usamos dialetos na linguagem falada cotidianamente, mas o MSA é geralmente preferido em livros, materiais online e qualquer outro material escrito. No entanto, dialetos podem ser ouvidos no rádio e na TV, uma vez que os programas são direcionados a um público específico em um determinado país onde um determinado dialeto é usado.
Algumas pessoas argumentam que MSA, também chamado de árabe literário, soa muito seco e formal. Mas quando eu estava envolvido na localização do Battlefield 4 para o árabe, nos limitamos ao árabe padrão. Se a Electronic Arts está usando essa opção e seus usuários estão satisfeitos com ela, por que não seguir o exemplo?
Outras grandes empresas também adotam essa abordagem.“Estamos considerando o uso de dialetos em nossos jogos futuros, mas a localização de texto sempre estará no MSA para garantir que todos os jogadores que falam árabe entendam o conteúdo”, disse Malek Teffaha da Ubisoft Middle East.
Com relação aos dialetos, observarei que o dialeto egípcio é um dos mais compreensíveis para os árabes. Portanto, se seu jogo ou aplicativo precisa de uma linguagem mais informal, talvez até usando gírias, você pode usar o árabe egípcio - como a Sony fez em seu jogo Detroit: Become Human .
Square Enix lança título de Just Cause 3com voz libanesa, o que acabou sendo uma boa decisão, e as comunidades da Arábia Saudita e do Golfo reagiram muito positivamente ao jogo. Jogadores que falam árabe notaram que, apesar de um pouco de falta de acostumados com certos nomes, eles entendiam a essência, e o dialeto libanês combinava bem com momentos engraçados de jogo, diz Malek Teffaha da Ubisoft , já familiar para nós.
No entanto, optar por um dialeto pode ser um movimento errado. Quando a Ubisoft anunciou que The Division 2 seria dublado no dialeto siríaco, os jogadores não aprovaram a decisão e a editora teve que voltar à dublagem no árabe padrão.
Para resumir:Você pode experimentar diferentes dialetos, mas precisa ter cuidado para que os jogadores não fiquem infelizes. E, claro, a interface e as legendas devem estar sempre em árabe padrão - MSA para que todos os jogadores de árabe possam entender os textos.
O Google Translate é realmente ruim para traduções para o árabe?
Embora o Google Tradutor faça um bom trabalho com tópicos gerais, ele pode decepcioná-lo tanto em expressões idiomáticas quanto em palavras específicas. Tente traduzir a palavra árabe تنزيلات, que significa "descontos". Então: o Google Translate pensa que traduz "downloads" porque a tradução automática não consegue descobrir o contexto.
E aqui está outro erro de tradução engraçado que encontrei no meu trabalho: "depois crocodilo" (brincando "Até mais!", Literalmente "depois, crocodilo!" !
Textos de jogos, sites e materiais de marketing não podem ser bem traduzidos com o Google Translate. Esses textos devem parecer autênticos e os textos de marketing devem ser cativantes e memoráveis. Somente uma tradução humana pode realizar tal tarefa. O
árabe é uma língua muito rica. Em um texto de origem em outro idioma, a mesma palavra ou frase pode ser repetida muitas vezes, mas em árabe você pode encontrar muitos equivalentes para esta palavra. E então parecerá a seus potenciais clientes e usuários árabes que este texto foi aprimorado especificamente para eles, o que aumentará a confiança deles em seu produto.
Marketing de sucesso em árabe
A primeira dificuldade na tradução é transmitir criativamente o significado, e a segunda dificuldade é preservar a mensagem que foi colocada no original. Por exemplo, o slogan da Domino Pizza é “A felicidade está a apenas uma mordida de distância” (literalmente, “A felicidade está apenas a um pedaço de você”). Os tradutores mantiveram a mensagem original, mas adaptaram-na à mentalidade árabe: “O sabor dirá a você” (literalmente “O sabor dirá a você”, mas em termos de significado - “Experimente e você mesmo entenderá tudo”).
Em inglês e outras línguas, você pode iniciar uma frase com informações introdutórias e indicar a ideia principal. Mas em árabe, você tem que começar com a ideia principal para destacá-la para o leitor.
Nós, árabes, não gostamos de passar por frases complicadas. Portanto, os linguistas precisam garantir que as frases sejam curtas e compreensíveis quando traduzidas para o árabe. Para isso, costumamos usar o humor imperativo.
O marketing inteligente em árabe faz referências a coisas que tocarão nossos corações. Um excelente exemplo de localização de sucesso da Vodafone: o slogan “Poder para você” foi traduzido para o árabe como القوة بين إيديك, que significa “O poder está em suas mãos, você é o dono desse poder”.
Se houver imagens de pessoas em campanhas publicitárias ou capturas de tela na App Store ou no Google Play, substitua as pessoas com aparência ocidental típica para aquelas com quem o público árabe pode se identificar. Como as pessoas em qualquer outro país, os usuários árabes querem ver anúncios personalizados, e os anúncios “universais” os deixam indiferentes.
Comentário do Nitro: Nosso cliente Wachanga , uma plataforma de desenvolvimento familiar, adota essa abordagem para seus aplicativos. Confira as fotos do rastreador de ciclismo feminino Clover :
Outras mudanças que os designers da Wachanga fizeram para o público árabe são cobrir a barriga nua de uma grávida no aplicativo de gravidez e incluir “fazer uma oração” na versão árabe do aplicativo de cuidados com o recém-nascido. Leia este artigo para saber mais sobre a abordagem da Wachanga para diferentes países e culturas .
Localização de jogos e jogadores árabes
Os árabes são jogadores ávidos, o que não é surpreendente, visto que 50% da população tem menos de 30 anos. Quase 90% dos proprietários de smartphones nos Emirados Árabes Unidos, Arábia Saudita e Egito jogam jogos para celular.
Esse público é um petisco para desenvolvedores, não é? No entanto, muitas empresas não se preocupam em localizar seus jogos e aplicativos para o árabe. Uma das poucas grandes empresas que publicou muitos jogos em árabe é a Ubisoft. Curiosamente, esta empresa está presente em todas as redes sociais em árabe e localiza cada trailer de cada jogo em árabe, e alguns dos trailers são mesmo dublados em árabe.
Outra empresa é a CD Projekt. Quando questionados sobre o que os levou a localizar The Witcher 3em árabe (o mundo de The Witcher quebra muitos tabus do mundo árabe!), eles responderam: “Este é um passo lógico. Queríamos crescer e expandir nosso público. E uma vez que a história e o enredo são muito importantes no nosso jogo, sem localização em árabe, muitos jogadores seriam simplesmente deixados para trás devido ao seu pouco conhecimento de inglês.
Tive a sorte de ser um dos tradutores do maravilhoso jogo Battlefield 4 . Este jogo mergulha o jogador na atmosfera de verdadeiras batalhas, e permite sentir a experiência e as emoções dos soldados. Como localizadores, precisávamos transmitir a atmosfera apropriada por meio do texto e, ao mesmo tempo, torná-lo compreensível para jogadores de todas as idades.
Uma das dificuldades foi a tradução das maldições. Para os usuários árabes, tais palavras devem ser suavizadas para que não sejam contrárias à nossa cultura e religião. Por exemplo, não usamos palavrões como "f ** k" e os traduzimos como "droga!"
Em textos de jogos, geralmente há muito discurso coloquial e gírias e, novamente, a tradução automática não é capaz de transmitir as sutilezas de tal discurso. Para transmitir o significado corretamente, você precisa das habilidades e experiência de um tradutor humano.
Nomes e títulos: traduzir ou transliterar?
Normalmente, o nome do jogo é deixado em inglês. Mas isso pode mudar dependendo do jogo. Aqui está um exemplo interessante: quando a versão árabe de Assassin's Creed foi lançada , os localizadores escolheram a transliteração da palavra "assassino", porque a tradução dessa palavra daria ao jogo inteiro uma conotação negativa pronunciada (afinal, os assassinos são na verdade heróis no jogo).
No Battlefield 4 , no qual trabalhei como tradutor, tive que decidir o que fazer com os nomes das armas e modos . Como resultado, deixamos esses nomes em inglês, já que eles não têm equivalentes em árabe e são conhecidos pelos jogadores por seus nomes em inglês.
Nomes de pessoasnão traduza para o árabe. Eles podem ser traduzidos ou deixados em inglês. Eu prefiro transliterar e citá-los.
Nesse caso, você precisa seguir os padrões de transliteração aceitos, que incluem o uso de vogais longas em vez de diacríticos. Por exemplo, os nomes "Roberto" e "Alexandre" devem ser transliterados como روبرتو e ألكساندر, respectivamente.
Por que traduzir para o árabe se os árabes sabem inglês?
Os árabes sabem inglês muito bem e podem expressar seus pensamentos em inglês, embora não possam se gabar de serem fluentes. Mas aqui está o que é importante entender: os árabes amam e valorizam muito sua língua nativa, já que é a língua do Alcorão, nosso livro sagrado. Portanto, preferimos usar produtos e serviços em nosso idioma nativo.
Lembre-se de que mais de 70% da população dos países árabes instala o árabe como idioma de interface em seus smartphones. Se você alcançar seu público árabe em um idioma que eles entendem, usam constantemente e admiram, suas chances de sucesso serão muito maiores.
Outro bom motivo para localizar seu produto / site: o texto original em inglês pode ser rude e até ofensivosem adaptação cultural. Por exemplo, em um dos jogos, o nome do personagem coincidia com o nome da esposa do profeta e, claro, isso soava completamente inaceitável para os árabes, e o nome teve que ser mudado.
Vamos falar com mais detalhes sobre o que é aceitável na cultura árabe e o que deve ser evitado.
Como adaptar games e publicidade à cultura árabe?
A localização de jogos e anúncios para o árabe apresenta alguns desafios técnicos e culturais.
No Ocidente, é considerado normal incluir cenas de sexo provocativas, menções a álcool, drogas, palavrões, referências religiosas com o objetivo de aumentar as vendas ou efeito humorístico na publicidade. No entanto, os árabes não veem nisso nada de divertido ou atraente, pelo contrário, acharão tais referências ultrajantes.
Em alguns casos, você só precisa corrigir o texto (com a ajuda de tradutores profissionais), mas em outros casos você terá que mudar as imagens e substituir cenas inteiras que parecem inadequadas do ponto de vista da cultura árabe.
The Witcher 3recolheu quase todos os tabus possíveis: nudez, álcool, divindades e criaturas místicas. Os criadores do jogo tiveram que fazer mudanças significativas na versão árabe para obter a liberação do Conselho de Mídia, uma comissão que verifica todos os novos jogos em busca de violações dos valores do mundo árabe e bane aqueles que os violam.
Em uma das primeiras cenas do jogo, Yennefer aparece nua, mas para a versão árabe a equipe do CD Projekt teve que vesti-la. Eles também tiveram que substituir a palavra "deus (es)" por conceitos mais abstratos como "universo", "destino" ao longo do jogo.
Quaisquer criaturas sobrenaturais e místicas (bruxas, vampiros, etc.) também são banidas. Detalhe interessante: é preciso ter cuidado com as palavras "criar / criar" e "maior", pois em árabe essas palavras são usadas em relação a Deus.
O passo apropriado para jogos para celular seria parabenizar os jogadores árabes e oferecer-lhes missões temáticas ou ofertas para o grande feriado islâmico do Ramadã, Eid ul-Fitr e Eid al-Adha (também conhecido como Eid). Esta é a idade de ouro em que os gastos com jogos disparam, porque nessas férias as pessoas não têm nada para fazer (dias de trabalho encurtados, férias de verão) e jogam o dia todo.
Os árabes respeitam muito esses feriados, mesmo que você apenas escreva "Ramadã generoso!" (رمضان كريم) seus usuários árabes irão apreciar.
Veja, qual evento foi inventado no PUBG Mobile para o Ramadã: eles trouxeram recompensas para a entrada diária no jogo durante o Ramadã (que dura cerca de um mês, como nos foi dito no artigo " Como converter feriados em lucro para o desenvolvedor e alegria para os jogadores ')
Fonte : PUBG Mobile
Se o seu jogo para celular tiver eventos especiais programados para o fim de semana, lembre-se de que, em muitos países do Oriente Médio, os fins de semana são sexta-feira e sábado, em vez de sábado e domingo.
Tirar conclusões
Você deveria apostar em países de língua árabe? Definitivamente vale a pena!
A região MENA (Oriente Médio e Norte da África) é o lar da comunidade de jogos mais ativa do mundo. Em 2022, o mercado de jogos para celular nos países de língua árabe alcançará US $ 2,3 bilhões .
Os jogadores árabes são conhecidos por seus gastos frenéticos com jogos, e países como a Arábia Saudita e os Emirados Árabes Unidos possuem a maior média de cheques de jogos do mundo!
Mas ainda faltam jogos de qualidade e conteúdo em árabe. Algumas grandes empresas como Ubisoft e Blizzard já perceberam as oportunidades no mercado árabe e não vão perder esta oportunidade.
Você também pode localizar o jogoou outro conteúdo em árabe, até que outras empresas inundem o mercado, como começa a acontecer no Sudeste Asiático. E se você acha que o lucro só brilha para as grandes empresas, dê uma olhada no estudo de caso do estúdio independente Duck Rockets. Os usuários iranianos são os mais ativos em seus jogos e possuem as melhores taxas de retenção.
Traduza para o árabe moderno padrão (MSA) para que todos os jogadores do MENA possam apreciar sua versão localizada. Você pode experimentar dialetos, mas apenas para dublagem.
Não se esqueça de retirar do jogo a violência desnecessária, menção ao álcool, sexo e outros tabus, dos quais falamos acima.
Você já quis tentar a sorte no mercado árabe?
Você está monitorando novos mercados interessantes? Então você vai adorar estes artigos:
5 segredos para o mercado brasileiro de
jogos Como promover jogos e aplicativos no Japão, China e Coréia Um
hack rápido para o crescimento de aplicativos: ASO em outros idiomas
Sobre o autor
O artigo foi escrito na Alconost.
Nitro é um serviço profissional de tradução online em 35 idiomas. Criado pela Alconost.
Tradutores nativos, peça a partir de 1 palavra, bate-papo online com suporte.
50% dos pedidos ficam prontos em 2 horas, 96% - em menos de 24 horas.
PS: Nitro é bom para traduzir pequenos textos. Se você precisa de localização ou tradução de um projeto mais sério, seja bem-vindo à Alconost .