Mais 5 profissões necessárias no desenvolvimento de jogos

Perspectivas de carreira para pessoas com e sem ensino superior



Deseja tocar no maravilhoso mundo do desenvolvimento de jogos, mas não sabe como programar, arte ou som? Falamos sobre cinco profissões relacionadas ao gamedev com uma conexão forte, mas não óbvia. Com esse material, você aprenderá quais qualidades, habilidades e conhecimentos são necessários para trabalhar em uma função específica em uma empresa que localiza jogos.



Escrito em Alconost



Para levar o jogo ao mercado externo, ele precisa ser localizado. E para fazer isso com eficiência, não basta apenas traduzir textos de diálogos e elementos de interface. A tradução precisa ser adaptada levando em consideração as especificidades do idioma de destino e as características culturais do país para o qual a localização está sendo preparada. Se a localização for feita corretamente, usuários estrangeiros perceberão o jogo como seu e obterão do jogo exatamente as emoções que o desenvolvedor esperava.



Na Alconost, localizamos jogos em mais de 70 idiomas e queremos compartilhar em detalhes os principais jogadores no processo de localização de jogos. Isto:



  • gerente de contas que examina as necessidades de localização existentes do cliente e oferece uma solução individual;
  • gerente de localização, gerenciando projetos de tradução específicos;
  • tradutor, que pode ter três funções: o próprio tradutor, o editor e o testador de localização.


Gerente de contas



Este é um gerente de atendimento ao cliente. O gerente de contas da Alconost é parcialmente um gerente de vendas. Além de estar ativo online, ele também participa de conferências sobre gamedev e outros eventos e se comunica com os desenvolvedores pessoalmente. Portanto, um gerente de contas geralmente é o primeiro representante da empresa que um cliente encontra.





O que um gerente de contas faz



O gerente de contas desenvolve relacionamentos com clientes existentes e estabelece contatos com potencial. Sua missão é construir relacionamentos de longo prazo, positivos e mutuamente benéficos.



Longevidade é a palavra-chave. Às vezes, o gerente de contas e o desenvolvedor se conhecem na conferência e mantêm contato por meses ou até anos antes que o relacionamento deles mude para o plano "cliente / executor".



Os desenvolvedores de jogos não precisam estar cientes de todos os meandros do processo de localização. Portanto, uma das tarefas de um gerente de contas é investigar o problema do cliente e propor uma solução. Se o desenvolvedor ainda não estiver pronto para solicitar a localização da empresa, a comunicação com ele não será interrompida. Talvez, depois de algum tempo, a situação do lado dele mude - e ele já tenha um contato confiável em todos os problemas de localização.



Quem deve ser o gerente da conta



Idealmente, esse especialista é especialista em educação econômica (econômica externa) ou de administração, que entende o mercado de TI em geral e o mercado de jogos em particular.



Em termos de características pessoais, essa é uma pessoa com empatia. Sem ele, construir relacionamentos pode se transformar em tentativas obsessivas de vender os serviços de uma empresa. E essa é uma base frágil para muitos anos de cooperação construtiva.



O gerente de contas deve entender que o cliente não pode ser forçado a tomar uma decisão. Buscar uma solução em conjunto é possível e necessário, sugerindo opções e buscando compromissos é uma obrigação. Mas o cliente deve tomar a decisão sozinho, sem pressão.



O que um gerente de contas deve ser capaz de fazer



Em geral, um gerente de contas consiste em habilidades flexíveis desenvolvidas (soft skills): sociabilidade, alta auto-organização, capacidade de ouvir, resolver problemas e assumir responsabilidades.



O gerente de contas mantém contato com os clientes ao vivo, por voz e por correspondência. Portanto, ele precisa ser capaz de falar e escrever de forma competente, clara e bonita.



O conhecimento confiável de inglês e de outros idiomas estrangeiros ajudará a se comunicar com clientes estrangeiros, o que significa que será uma vantagem.



A experiência no campo da tradução também é uma vantagem, embora, para começar, seja suficiente entender os processos de negócios nas empresas de desenvolvimento de jogos, as áreas de responsabilidade dos especialistas que trabalham nelas e, em termos gerais, imaginar o ciclo de desenvolvimento.



Habilidades específicas incluem trabalho em CRM e também trabalham com números e fluxo de trabalho (NDA, contratos, etc.).



Gerenciador de Localização



Se o gerente de contas cria relacionamentos com o cliente, o gerente de localização (resumidamente, o gerente local) os desenvolve. Embora em alguns projetos o gerente local também atue como gerente de contas, a principal diferença entre essas funções é que a maior parte da comunicação “gerente local - cliente” ocorre no trabalho em tarefas específicas.



O que o lockmanager faz



O gerenciador de bloqueios organiza a localização de um projeto específico: esclarece os requisitos, forma uma equipe de executores (tradutores, editores, testadores de localização) para cada par de idiomas, controla o tempo e a qualidade do trabalho, mantém contato com o cliente em todas as questões. O Lockmanager também calcula o orçamento do projeto e prepara os documentos de fechamento, se necessário.



O objetivo do trabalho do gerente local é garantir a localização de alta qualidade, de acordo com os requisitos técnicos, mantendo os prazos.





Quem deve ser o gerente de bloqueio



Idealmente, este é um especialista com ensino lingüístico superior, com experiência em trabalhar com textos em um projeto multilíngue.



O gerente de localização deve entender como o processo de localização está estruturado e como gerenciá-lo. Na Alconost, acreditamos que as perspectivas dessa profissão são boas para o profissional de marketing responsável por conteúdo multilíngue, o gerente de conteúdo que trabalha com uma agência de tradução ou diretamente com tradutores e o linguista que gosta de trabalhar com textos. Com essas informações introdutórias, você pode se acostumar com a profissão em 3 a 6 meses.



Quanto mais idiomas o gerenciador de bloqueio souber, melhor. A experiência em jogos e o interesse em jogos em geral não interferem: será mais fácil se aprofundar nos materiais de origem do cliente e trabalhar com os comentários dos tradutores, e o processo de familiarização com o jogo não será apenas um dever, mas também uma experiência agradável.

. . , , , , — .
Ao selecionar gerentes locais, Alconost lê atentamente a carta de apresentação e resume: esses textos já são um teste preliminar. Afinal, o gerente local terá que se comunicar muito com clientes e artistas em correspondência. Se a lógica é esfarrapada na carta de apresentação, o currículo é escrito analfabetamente e é psicologicamente desconfortável corresponder ao candidato - o teste não é aprovado. Parece que essas são coisas óbvias, mas, em nossa experiência, nesta fase, metade dos candidatos ao cargo é eliminada. Portanto, a alfabetização e a capacidade de expressar claramente pensamentos são o começo do começo.



O que um gerente local deve ser capaz de



Tanto o cliente quanto a equipe que trabalha no projeto devem estar confortáveis ​​em se comunicar com o gerente local. Mais de 80% do tempo de trabalho do gerente de bloqueios é gasto em comunicação, e o gerente de bloqueios envia 8 mensagens de um total de 10. É importante sociabilidade, simpatia, capacidade de evitar conflitos e suavizar o que não pode ser evitado.



Outros 20% do tempo do gerente de bloqueios são gastos no planejamento, na criação de projetos em plataformas de tradução (mais sobre eles abaixo), trabalhando com comentários e perguntas dos tradutores. Aqui você precisa de atenção, capacidade de trabalhar com informações, capacidade de formular tarefas com clareza, avaliar realisticamente os prazos e controlar rigorosamente a qualidade.



O gerente local, por via de regra, trabalha com um conjunto de clientes e projetos que requerem atenção com diferentes frequências e em diferentes volumes. Por exemplo, hoje você precisa calcular o custo de localizar um site em 10 idiomas para um novo cliente, amanhã - para testar a localização de um aplicativo para um cliente comum e depois de amanhã - para traduzir uma grande atualização do jogo em que trabalhamos no ano passado. E, às vezes, esses tipos de tarefas ocorrem um após o outro durante o dia! Portanto, você precisa poder alternar entre projetos e priorizar.



Dada a densidade de eventos no dia de trabalho de um gerente de fechaduras, a auto-organização é uma das principais habilidades.

Para alguns gerentes de fechadura da Alconost, um bom arranjo de horário de trabalho é semelhante ao tomate. Portanto: você seleciona uma tarefa, define um cronômetro para 25 minutos, após um intervalo de 5 minutos e, após 2 horas de trabalho nesse modo, distrai os negócios por 15 a 30 minutos. Em nossa experiência, a imersão em um projeto com sua cabeça não funcionará efetivamente em um ambiente multitarefa.
Para ser um gerente de bloqueios produtivo e uma pessoa feliz, você precisa de flexibilidade na organização do cronograma e de uma combinação de configurações internas com as quais é possível alcançar um equilíbrio entre o trabalho e os assuntos pessoais.



Intérprete



Em um projeto de localização, um tradutor pode desempenhar uma das três funções: tradutor, editor, testador de localização. Na Alconost, apenas falantes nativos do idioma de destino fazem isso. Ou seja, se você é um tradutor no Alconost, irá traduzir de um idioma que é estrangeiro para você (por exemplo, espanhol), para um idioma que é nativo para você (por exemplo, russo). E se o russo é sua única língua nativa, no Alconost você pode apenas traduzir para ela, mas não a partir dela. Os falantes de dois idiomas - bilíngues - podem traduzir para os dois idiomas nativos.



Essa abordagem permite obter uma tradução natural e realmente nativa. Afinal, a localização não é apenas a tradução de palavras e expressões: é a adaptação estilística e cultural do conteúdo às características de um país em particular. Ninguém conhece esses recursos melhor que o nativo. Portanto, o tradutor deve ser um falante nativo não apenas do idioma, mas também do código cultural da região em que o produto está localizado.





Quem deve ser um tradutor



Idealmente, é uma pessoa com ensino superior e experiência em traduções, bem versada em qualquer assunto restrito.



O ensino superior pode ser qualquer coisa. Por exemplo, você pode primeiro obter educação em qualquer área, da medicina à engenharia mecânica, e depois - linguística adicional, onde eles ensinam tecnologias e ferramentas de tradução e dão muita prática. Ou vice-versa: primeiro obtenha um ensino de tradução e, em seguida, escolha uma área específica, mergulhe nela e domine seu aparato terminológico.



Se um tradutor é fluente em um assunto específico, pode significar mais do que um diploma universitário. De fato, entre a variedade de jogos, existem produtos de nicho, de um simulador econômico a jogos em um cenário histórico.
Mesmo se você não se formou em uma universidade, mas, por exemplo, é obcecado por robótica ou é bem versado em vinho ou jardinagem e fala o vocabulário temático nas línguas nativas e estrangeiras, seu conhecimento pode ser muito útil na localização.
Aqueles que começaram com traduções voluntárias de seus jogos favoritos podem fazer uma carreira de sucesso na localização de jogos. Se o jogo for localizado pela comunidade de fãs (com crowdsourcing) e você contribuir, este é um bom começo. Se você realmente gosta de traduzir jogos, pode se desenvolver nessa direção e se tornar, por exemplo, um tradutor freelancer. Além disso, se, com o tempo, você ganhar experiência e seu portfólio consistir em projetos de jogos, você poderá se tornar um concorrente sério para tradutores com ensino superior, mas não terá a mesma experiência em tradução de jogos que você.



Às vezes, é a especialização temática que é o fator decisivo na escolha de um tradutor. Por exemplo, Alconost tem um tradutor religioso, um tradutor elétrico e um professor de matemática da universidade. Eles são grandes e valiosos especialistas, porque não apenas conhecem o idioma - eles também entendem tópicos muito restritos.



Faz sentido em seu currículo listar as áreas com as quais você mais trabalha e conhece melhor. Pode parecer óbvio, mas, ao procurar tradutores na Alconost, eles geralmente acham impossível tirar uma conclusão sobre sua especialização de um currículo. Às vezes, muitos tópicos são indicados e não está claro para qual deles o tradutor localizou dezenas de projetos e para os quais - ele traduziu algumas linhas algumas vezes.



Diferentemente do gerente de contas e do gerente de localização, que precisam principalmente de habilidades versáteis e flexíveis, os tradutores também precisam de habilidades especializadas.



4 habilidades especializadas de que um tradutor precisa



  1. . , . , Alconost , , — . , — IT-. . : , , , , , , . TQI (translation quality index, ). : 100. TQI 98.
  2. . — , , . , — . , — , . , , , , — . Alconost, , , .
  3. CAT tools. , . , . , , , — . , — .

    — Trados, memoQ, Passolo, OmegaT, Poedit. . , Trados memoQ.
  4. Ser capaz de trabalhar em plataformas na nuvem para localização . Nas plataformas em nuvem, é conveniente gerenciar projetos de localização e trabalhar em equipe neles. Afinal, um projeto pode ser traduzido para dezenas de idiomas ao mesmo tempo, e os tradutores podem ter as mesmas perguntas nas mesmas linhas - por exemplo, se não houver contexto suficiente. Crowdin, SmartCAT, Memsource, Transifex, OneSky, localise.co são as plataformas de nuvem mais populares para localização.

    A plataforma em nuvem é o principal ambiente em que o tradutor Alconost opera. Para se sentir como um peixe na água nesse ambiente, você precisa nadar. Se você ainda não conhece as plataformas em nuvem, comece com o Crowdin.






6 habilidades versáteis que um tradutor precisa



Essa é a combinação de habilidades que um tradutor precisa para ter sucesso na localização.



  1. . , , — , . : , .
  2. . — , , , . , , . — . : , .
  3. . , , , . « » . , . .
  4. . . , , .
  5. , . , , , — , , . , — .
  6. . — . , . , , , — . Crowdin, , memoQ, — , .

    , , — . , , . , . .


Como já mencionamos, um tradutor pode ter mais duas funções em um projeto: um editor e um testador de localização.



editor





O editor é responsável por verificar a tradução quanto à consistência terminológica e estilística, conformidade com o glossário e outros requisitos especificados nos termos de referência.



O editor deve conhecer o mesmo idioma estrangeiro do qual o texto foi traduzido. Graças a isso, o editor pode, de olho no original, reduzir a linha ou reformular a réplica, se necessário.



O número de tradutores envolvidos no projeto é multiplicado por dois ao solicitar a revisão. Ou seja, ao localizar do russo para o italiano, um tradutor nativo traduzirá o italiano e o segundo tradutor verificará a tradução de um colega.



Um editor é especialmente necessário em um projeto se o texto principal tiver sido traduzido por vários tradutores diferentes (isso geralmente é feito se o volume for grande e a localização for necessária urgentemente). Se o texto contiver os mesmos elementos que não foram incluídos no glossário, cada tradutor poderá traduzi-los à sua maneira. O editor identifica esses locais e faz correções para tornar a localização consistente.



Testador de localização



Normalmente, os testadores de controle de qualidade do lado do cliente fazem testes funcionais. Sobrepõe-se parcialmente à linguística, mas verifica apenas coisas óbvias como formatação e codificação. Outros especialistas - testadores de LQA ou LQT são responsáveis ​​pelo teste completo da localização.



O que um testador de localização pode fazer?



O testador LQT deve poder ler os casos de teste, registrar erros na forma solicitada pelo cliente, gravar vídeo na tela e usar emuladores para verificar a localização no modelo de dispositivo especificado pelo cliente.



Parece que a tarefa não é difícil e qualquer falante nativo pode realizá-la. No Alconost, esse trabalho geralmente é realizado pelos tradutores que trabalharam no projeto, porque os testes oferecem a oportunidade de mergulhar no contexto do jogo. Se não houve perguntas sobre o contexto de alguma observação durante a tradução, pode resultar diretamente no jogo que o contexto teve um significado, mas estava oculto. No estágio LQT, é apenas possível editar qualquer linha com texto, para que ela se encaixe mais organicamente na situação do jogo ou na interface.



Mas também acontece que em um projeto o tradutor lida apenas com a localização, em outro - apenas a dedução de cadeias localizadas e no terceiro - teste de localização.



Resultado



Obviamente, essa não é uma lista completa de oportunidades de auto-realização em uma empresa que localiza jogos. Há também um gerente de fornecedores e um especialista na localização de conteúdo de áudio e vídeo, mas essas são profissões ainda mais específicas. Talvez a afirmação sobre o valor de tradutores com especialização estreita seja extrapolada para especialistas em localização em geral. O setor é surpreendentemente flexível e os profissionais demandados nascem na junção de competências.





Um estudo recente da Newzoo prevê que, em 2020, a lucratividade do mercado global de jogos para dispositivos móveis, computadores e consoles será de US $ 159,3 bilhões, valor 9,3% superior ao de 2019. Mas que participação de mercado ocupa a localização? No estudo Slatorobservou-se que em 2018 era de cerca de 1%. Se você confia na previsão otimista e acredita que a participação no mercado de localização permanecerá pelo menos a mesma, o mercado global de localização em 2020 poderá chegar a quase US $ 1,6 bilhão.Em



nossa opinião, são ótimas notícias. A demanda por localização crescerá junto com o mercado de jogos. Nesse sentido, novas empresas aparecerão e, nas existentes - novos empregos. Talvez um deles seja apenas para você.



Qual das profissões descritas você prefere? Como você, com seu conjunto único de conhecimentos e habilidades, se percebe na indústria de jogos? Compartilhe nos comentários.



Sobre o autor



Alconost se envolveu na localização de jogos , aplicativos e sites em mais de 70 idiomas. Tradutores nativos nativos, teste linguístico, plataforma em nuvem com API, localização contínua, gerentes de projeto 24/7, qualquer formato de recurso de cadeia de caracteres. Também gravamos vídeos sobre jogos e aplicativos, produtos e empresas: vendas, marcas, publicidade, treinamento, teasers, explicadores, trailers do Google Play e da App Store.



Inscreva-se no VKontakte , Facebook ou Twitter para ser o primeiro a ver os anúncios de novas publicações sobre os meandros da localização e produção de vídeo.



All Articles